Keltainen kirjasto #142: Danielin kirja

Tarinoiden perusaineksia ei ole paljon. Rakkaus, kuolema, petos ja muiden tai itsensä voittaminen tulevat nopeasti mieleen ilman sen kummempaa akateemista lähdettä. Näillä saa aikaan paljon – ja vähän samaan tapaan kuin sanojakin on rajallinen määrä, niistä kykenee helposti rakentamaan kohtuullisen mittaisen lauseen, jota tuskin on koskaan ihmiskunnan historiassa aikaisemmin käytetty.

Levolliset karhukaiset vain odottivat vuoroaan, sillä ne tiesivät auringonkiertojen sijaan myös aurinkojenkierron olevan puolellaan.

Harvoista tarina-aineksista saa loputtomasti tarinoita, jotka voivat muistuttaa toisiaan mutta ovat harvoin identtisiä.

Mitä pitäisi ajatella, kun E.L. Doctorow ottaa varsin tunnetut tosimaailman tapahtumat – Rosenbergin pariskunnan vakoiluoikeudenkäynnin ja tuomiot 1950-luvulla – osaksi tarinaansa Danielin kirjassa, mutta vaihtaa kuitenkin paitsi henkilöiden nimet niin myös henkilöt pitkälti kuvitteellisiin? On selvää, että jotakin pontta tarina silloin saa todellisen historian tapahtumista, koska kirjailija on tämän valinnan tietoisesti tehnyt. Samalla hän on halunnut kirjoittaa romaanin, ei elämäkertaa.

Samaan aikaan on totta, että Rosenbergien tarina on historiantutkimuksen myötä muuttunut: siinä missä vuosikymmeniä sitten tuomiota pidettiin hatarasti perusteltuna ja ilmeisesti varsin poliittisena, Rosenbergit nähdään nykyään vakavammin otettavina vakoilijoina kuin pian tuomioiden jälkeen.

Tarkoittaako tämä sitä, että myös Danielin kirjan ja sen päähenkilön eli Danielin, vakoojapariskunnan pojan, tarina on muuttunut jälkikäteen? Onko hänen tunteensa ja ajatuksensa luettava nyt eri tavalla kuin 1970-luvulla? En tiedä, mitä Doctorow on halunnut tehdä lainaamalla tarinan elementtejä oikeilta ihmisiltä ja oikeista tapahtumista, mutta jotenkin hän kirjoitti muutoksen mahdollisuuden tarinaansa.

Kategoria(t): Keltainen kirjasto Avainsana(t): , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *