Sananen kirjan nimestä. ”Kuolema on ikuinen” on jonkin James Bond -elokuvan otsikko, eikö vain? Englanniksi alkuteoksen nimen ilmoitetaan olevan ”Death’s End”. Sananmukainen käännös olisi varmaankin ”kuoleman loppu”. Eivätkö nämä anna tulevalle tarinalle vähän erilaiset alkutahdit?
Trilogian edellinen eli keskimmäinen osa oli mielestäni vähän epäonnistuneestikin tarinoita yksittäisistä ihmisistä ja heidän sisäisistä maailmoistaan koko ihmiskunnan tuhoutumisen uhan äärellä. Käsillä oleva viimeinen osa fokusoi tarinaa uudestaan: siinä keskitytään yhteen henkilöön, miljöönä on aluksi ihmiskunnan etenevä sukupuutto, kun sen ja vieraan sivilisaation molemminpuolison tuhoutumisen uhka pienenee päähenkilö Xinin toimien tai oikeastaan toimimattomuuden vuoksi.
Niin häkellyttävää kuin se onkin, ihmiskunnan sukupuuton uhka, sen käynnistyminen ja sitten peruuntuminen ovat kuitenkin vain pieni osa tarinan laajuutta. Tämän romaanin tarina ulottuu lähelle koko maailmankaikkeuden ja kaiken elämän loppua, ja kieltämättä saa miettimään asioiden merkityksen ja äärellisyyden suhdetta toisiinsa. Hassua, että nyt ensimmäisen osan kiehtovien ideoiden täyttämä tarina muuttuukin vain yhdeksi erityistapaukseksi – yhdeksi muunnelmaksi – maailmankaikkeuden koko historian ja laajuuden käsittävässä sivilisaatioiden selviytymistaistelujen kirjossa.
Silti mittakaava on pieni Olaf Stapledonin Viimeiset ja ensimmäiset -romaaniin verrattuna.
Palataan vielä Liun kirjan nimeen. Kyllä vain, tämän Muistoja planeetta Maasta -trilogian maailmankaikkeuden lopussa kaikki kuolee. Mutta mikään ei viittaa siihen, että kuolema olisi välttämättä ikuinen. Jos tällä maailmankaikkeudella on tarpeeksi massaa, kaikki voi alkaa alusta. Sekään ei ole kuoleman loppu, kaiken kuolemisen lopullisuus on ainakin hetkeksi vältetty. Nyt käännöksen otsikko ei oikein kohtaa tarinan loppupuolen hienovaraista toiveikkuutta.
Hei! Olen perustellut suomennoksen nimivalintaa useassakin yhteydessä, koska lukijat ovat ihmetelleet eroa suomen- ja englanninkielisen käännöksen nimissä. Koska kirjasarjan alkukieli on kiina ja suomennoksen nimi uskollisempi alkuteokselle kun englanninkielinen, minusta olisi perustellumpaa pohtia, miksi englanninnoksen nimi on Death’s End. Tässä linkki Instagram-päivitykseeni, jossa käsittelen aihetta: https://www.instagram.com/p/CkpvhlUjm6q/
T. Rauno Sainio
Kiitos Rauno, myös Instagram-linkistä. Olen palvelun sikäli tuore käyttäjä, että ei olekaan voinut tulla aikaisemmin vastaan. Varsin hyvät perusteet mielestäni esität – sellaisia, jotka eivät aina tarkallekaan lukijalle (jollainen en nykyään läheskään aina ole) jää havaitsimiin.